At Once: A Second Word in Passing

In eins
Dreizehnter Feber.  Im Herzmund
erwachtes Schibboleth.  Mit dir,
Peuple
de Paris.  No pasarán.
5     Schäfchen zur Linken:  er, Abadias,
der Greis aus Huesca, kam mit den Hunden
über das Feld, im Exil
stand weiß eine Wolke
menschlichen Adels, er sprach
10   uns das Wort in die Hand, das wir brauchten, es war
Hirten-Spanisch, darin,
im Eislicht des Kreuzers »Aurora«:
die Bruderhand, winkend mit der
15   von den wortgroßen Augen
genommenen Binde – Petropolis, der
Unvergessenen Wanderstadt lag
auch dir toskanisch zu Herzen.
Friede den Hütten!

– Paul Celan

In One
Thirteenth of February.  In the heart-mouth
an awakened shibboleth.  With you,
People
of ParisNo pasarán.
5     Sheep to the left:  he, Abadias,
the old man from Huesca, came with his dogs
over the field, in exile
was a white cloud
of humane nobility, he spoke
10   to us a necessary word in the hand, it was
Shepherd-Spanish, in there,
in the icelight of the cruiser Aurora:
the hand of brotherhood, waving with the
15   blindfold removed
from eyes as wide as the word – Petrograd, the
unforgotten migrant city was
to you even Tuscan at heart.
Friede den Hütten!

– Frank Garrett, trans.